I've mentioned several times before how impressed I have been with my friends' abilities to speak English. Most people I know here are fluent in a minimum of two languages, frequently three or more. It's not uncommon for people to move from one language to another seamlessly in a single conversation. It annoys me sometimes when my friends switch to Hindi mid-sentence to tell a joke that's only funny in Hindi. Everyone else is laughing...except me. Don't worry, guys, I forgive you. I'll just start telling jokes in German or Pig Latin and then you'll be sorry....
Anyway, there are a few idiosyncracies to the Indian version of the English language that have taken me some time to pick up. I've compiled a list of some of my favorites (or is it favourites?) and their meanings below - in no particular order...enjoy!
Anyway, there are a few idiosyncracies to the Indian version of the English language that have taken me some time to pick up. I've compiled a list of some of my favorites (or is it favourites?) and their meanings below - in no particular order...enjoy!
- Timepass: to pass time by doing nothing important. "Why are you watching that TV show?" "Oh it's just a timepass..." They even have crackers named after this phrase. They resemble Ritz crackers. I find the name almost demeaning to crackers - after all, they're more important than their name gives them credit for. Where else would the cheese go???
- Only: People will add a superfluous "only" to the end of sentences here. From what I can tell, it's meant to emphasize a point. As in: Mr. Straight Talk: "Why didn't you call me last night? I was waiting up for you..." Me: "I called only! You didn't pick up the phone only!" (this didn't actually happen, thankfully...although it might have if I hadn't stopped responding to him)
- Too good: this means superlatively good. Not in the sense that it has surpassed some acceptable level of goodness, but rather just that it is very very good. It wouldn't be out of line to say that DDLJ is "too good." Actually, I mean it in the American sense of the phrase, too. DDLJ has ruined all other movies for me, so in that sense it is truly too good...
- Clear up doubts: to resolve outstanding questions. Student to professor: "About that lecture, I have some doubts..." But in this case "doubts" means "questions." The student isn't actually calling the professor a liar.
- Where do you stay vs where do you live: If asked where you stay, the person is inquiring after your current residence. If asked where you live, the person is referencing your hometown. In my case, I stay in Worli but live in Chicago...or Michigan. The "live" thing could have multiple meanings in my case...
- Flatmates vs. roommates: Flatmates are people you share an apartment with. Roommates are people you share a room with. When I first got here, I would tell people I have two roommates. Their response would be "wait - you share a room with a guy and a girl?" No. I love Ami and Kevin, but no. Hells no.
- Auntie and uncle: People here will refer to anyone older than them as "auntie" or "uncle" (depending on the addressee's gender). I was worried about what to call my friend Priyanka's parents when I met them, and Ami told me that the usual form of address for friends' parents is auntie and uncle. If they introduce themselves with their first name, then you call them "Auntie [First name]." This isn't only used for relatives of friends but for anyone to whom you want to show respect. You can call the proprietor of a restaurant "uncle" (regardless of whether you want to get free appetizers or not...which you most likely won't). I suppose it's almost interchangable with "sir" and "ma'am."
- Boss: Another popular form of address is the word "boss." In this case, you will say it to a stranger or someone who is in the service industry (e.g. rickshaw drivers, busboys, etc.) Taxi drivers will lean out the window and yell at passersby "Hey Boss! How do you get to The Big Nasty?" (true story). You can also say it to your friends, usually in the context of asking for a favor. "Hey boss can I borrow 100 rupees?" This one weirds me out, to be honest - I don't like it when anyone calls me "boss" - unless they're using the dated term for "fabulous" from the 90's. In that case, I'll permit it.
- The same: I've mentioned this one before, but it's worth repeating. People will say "the same" to reference to something they mentioned earlier. As in, "I baked some cookies. If anyone eats the same before I get home, there will be hell to pay." Don't touch my cookies, people. And don't refer to them as "the same" because that sounds weird.
- Kindly: Instead of saying please, people will use the word "kindly." "Kindly don't eat my cookies." It sounds very proper and nice when you say it like that, right?
- Sorry x 2: In India, saying "sorry" only once doesn't quite get across the point you're trying to make. You have to say "sorry" twice, immediately in succession, preferably in an Indian accent. "Sawrly, sawrly." Or else you're not really sorry.
- Yeah x 3: Similarly to "sorry," it doesn't suffice to only say "yeah" once when you're agreeing with someone. You have to say it three times. Like Chris Brown does.
- Lakh and crore: These are monetary units; a lakh is one-hundred thousand, and a crore is ten million. In business, people speak about revenues in these terms rather than the million and billion I'm accustomed to using. This results in me having to do more mental math to convert crores of rupees into millions of dollars in my head on a daily basis. Quick trick: multiply by 2 and divide by 100. You're welcome.
- Signal vs light: The lights that direct traffic at intersections here are called signals, not lights. Telling your cab driver to turn left at the light will confuse them and make them swerve at the nearest lamppost. This mistake has caused several completely unnecessary panicked moments and/or near accidents during my time here. You'd think I would have learned after the first time it happened, but no.
- Give an exam: To take an exam. Personally, I'd much rather give an exam than take it, but unfortunately here they mean the same thing. For example, I "gave" the GMAT in September. What did I give it, you ask? A whooping, that's what :)
- Talk on a topic: to speak about a topic. How exactly does one talk on a topic? Do you stand on a piece of paper with the topic name written on it before starting the conversation? That seems overly complicated, don't you think? Perhaps I'm being too literal...
- ABCD: an acronym for American Born Confused Desi. This is a slightly derogatory term for Indian-Americans who are perceived as having distanced themselves from their roots. I had actually heard this term in the states before coming here, but figure some of you reading this won't be familiar. Apparently there is a longer version - ABCDEFGHIJ: American Born Confused Desi Escaped From Gujarat Hiding In Jersey - but that's just a mouthful!
- Real sister vs sister cousin: a "real" sister is the daughter of your parents. A "sister cousin" is a female cousin - e.g. your mother's brother's daughter. This phrasing results from the translation from Hindi to English (at least I assume so). Hindi has a different word for each relative of yours based on their relationship to you. In the states I call my mom's brother and my dad's brother both by the same name - "uncle." In Hindi these two relatives are given more specific titles/terms that define exactly how I am related to each of them. I'm assuming that these naming conventions in Hindi resulted in the more specific terms for your relatives in English as well. Whenever someone tells me about their "real" sister, I ask them to tell me a story about their "fake" sister. They rarely laugh.
- FOB: acronym for Fresh Off the Boat. This is used to describe people born and raised in India but living in other countries. One time, I picked up the house phone when Ami's mom (who lives in San Fran) called. Her mom assumed it was Ami picking up the phone, and so starts saying "hello? Helloooooooo? Ami??? This is your mother!!!!" in a heavily accented voice. I hand the phone to Ami, who later apologizes because her mom "gets really fobby when she's flustered."
- One by two: This is how you order food if you want to split a dish. Ami and I ordered soup for lunch this week, and we had to specify that we wanted "one by two" - meaning one order of soup, split into two bowls. If we had been in a dirty or greasy restaurant, I'm pretty sure I wouldn't have been able to resist humming "the ants go marching one by two, hurrah...hurrah..." to myself. But I didn't.